إشكالات ترجمة مفهوم الكناية في آيات القرآن الكريم إلى اللغة الملايوية: دراسة تحليلية = Ishkalat tarjamah mafhum al-kinayah fi ayat al-Qur'an al-karim ila al-lughat l-malayuwiyyah: dirasah tahliliah
تعد الكناية من الأساليب العربية التي تناولها المفسرون للقرآن الكريم، ورأوا أنها ذكر اللازم وإرادة الملزوم؛ أي التعبير عن الشيء بالكناية والتعريض، وحاصله يرجع إلى حرف واحد؛ وهي الإشارة إلى الشيء بذكر لوازمه. وعند تدقيق النظر في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الملايوية، ولا سيّما في موضوع الكناية...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
كلية المعارف الجامعية الأهلية العراق
2012
|
Subjects: | |
Online Access: | http://irep.iium.edu.my/30491/ http://irep.iium.edu.my/30491/ http://irep.iium.edu.my/30491/1/30287.pdf |
Summary: | تعد الكناية من الأساليب العربية التي تناولها المفسرون للقرآن الكريم، ورأوا أنها ذكر اللازم وإرادة الملزوم؛ أي التعبير عن الشيء بالكناية والتعريض، وحاصله يرجع إلى حرف واحد؛ وهي الإشارة إلى الشيء بذكر لوازمه. وعند تدقيق النظر في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الملايوية، ولا سيّما في موضوع الكناية، وجد أن ثمة ترجمة خاطئة للفظ لم يترجم في سياق المعنى الكنائي، وكانت الترجمة معجمية، وأحيانا ترجمة تميل إلى بيان مقصود الكلمة في إطار سياق واحد، لذلك سوف تتناول الدراسة هذه مفهوم الكناية لدى القدامى بوصفها من أساليب العرب في معهود الخطاب، وقد استخدمها القرآن الكريم للتعبير عن دلالات معينة تتساوق مع سياق الآية، وستقوم بتحليل موقف المترجم من معنى الكلمات التي تتضمن مفهوم الكناية في ترجمتة للقرآن الكريم إلى اللغة الملايوية، وفي سياق المعنى الذي قصده المترجم في هذه اللغة، وتبين أيضا مواقع الأخطاء التي وقع فيها المترجم في آيات القرآن الكريم؛ من حيث عدم ذكر مفهوم الكناية في الترجمة إلى الملايوية، سواء بشكل مباشر أم بغير مباشر.
|
---|