Penterjemahan budaya bukan kebendaan dalam teks terjemahan bahasa Korea-bahasa Melayu

Penterjemahan merupakan proses peralihan bukan sahaja dua bahasa tetapi juga melibatkan dua budaya yang berbeza. Bahasa mempunyai unsur-unsur yang merangkumi kata, frasa, ayat, dan wacana. Bahasa juga merupakan unsur budaya yang penting bagi melangsungkan komunikasi antara manusia. Penterjemah serin...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Cho, Minsung, Puteri Roslina Abdul Wahid
Format: Article
Language:English
Published: Fakulti Sains Sosial dan Kemanusiaan, Universiti Kebangsaan Malaysia 2016
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/9965/
http://journalarticle.ukm.my/9965/
http://journalarticle.ukm.my/9965/1/16177-45357-1-SM.pdf
id ukm-9965
recordtype eprints
spelling ukm-99652017-01-19T01:09:38Z http://journalarticle.ukm.my/9965/ Penterjemahan budaya bukan kebendaan dalam teks terjemahan bahasa Korea-bahasa Melayu Cho, Minsung Puteri Roslina Abdul Wahid, Penterjemahan merupakan proses peralihan bukan sahaja dua bahasa tetapi juga melibatkan dua budaya yang berbeza. Bahasa mempunyai unsur-unsur yang merangkumi kata, frasa, ayat, dan wacana. Bahasa juga merupakan unsur budaya yang penting bagi melangsungkan komunikasi antara manusia. Penterjemah sering mengalami kekeliruan menggunakan kaedah yang sesuai dalam menterjemah, terutamanya dalam teks-teks yang mempunyai banyak unsur budaya. Budaya terbahagi kepada dua, iaitu budaya kebendaan dan budaya bukan kebendaan. Aixelá (1996:58) menamakan istilah tersebut sebagai “culture-specific items” berdasarkan hakikat bahawa potensi masalah terjemahan akan sentiasa wujud dalam situasi yang konkrit antara dua bahasa dan dua teks. Budaya bukan kebendaan merupakan konsep budaya yang dikenal pasti melalui pemikiran, idea, adat istiadat, pola keluarga, dan bahasa. Dalam makalah ini, penulis akan membicarakan unsur-unsur budaya bukan kebendaan, iaitu unsur kepercayaan, peribahasa, ideologi, etika dan moral, dan undang-undang yang diterjemahkan daripada bahasa Korea ke dalam bahasa Melayu. Teks yang dipilih sebagai korpus kajian ialah terjemahan antologi cerpen yang berjudul Perjalanan ke Sampo. Pengkaji menggabungkan kerangka teoritkal oleh Keesing (1958), Newmark (1988), Venuti (1995), Aixelá (1996) dan Katan (2012) yang diubah suai bagi menganalisis unsur budaya dalam teks antara BK-BM. Kajian ini akan menyumbang pengetahuan baharu kepada dunia tentang penterjemahan antara dua budaya. Terjemahan yang baik memerlukan usaha pemahaman oleh penterjemah agar dapat menelusuri unsur budaya dalam bahasa sumber untuk diungkapkan secara betul dan tepat dalam bahasa sasaran. Penterjemah harus memahami budaya bahasa sumber dan bahasa penerima sebelum menterjemahkan sebarang teks kerana penterjemah bukan sekadar memindahkan kata, tetapi juga perasaan dan nilai budaya penulis ke dalam bahasa lain. Fakulti Sains Sosial dan Kemanusiaan, Universiti Kebangsaan Malaysia 2016-12 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/9965/1/16177-45357-1-SM.pdf Cho, Minsung and Puteri Roslina Abdul Wahid, (2016) Penterjemahan budaya bukan kebendaan dalam teks terjemahan bahasa Korea-bahasa Melayu. Jurnal Melayu, 15 (2). pp. 161-175. ISSN 1675-7513 http://ejournal.ukm.my/jmelayu/issue/view/864
repository_type Digital Repository
institution_category Local University
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
language English
description Penterjemahan merupakan proses peralihan bukan sahaja dua bahasa tetapi juga melibatkan dua budaya yang berbeza. Bahasa mempunyai unsur-unsur yang merangkumi kata, frasa, ayat, dan wacana. Bahasa juga merupakan unsur budaya yang penting bagi melangsungkan komunikasi antara manusia. Penterjemah sering mengalami kekeliruan menggunakan kaedah yang sesuai dalam menterjemah, terutamanya dalam teks-teks yang mempunyai banyak unsur budaya. Budaya terbahagi kepada dua, iaitu budaya kebendaan dan budaya bukan kebendaan. Aixelá (1996:58) menamakan istilah tersebut sebagai “culture-specific items” berdasarkan hakikat bahawa potensi masalah terjemahan akan sentiasa wujud dalam situasi yang konkrit antara dua bahasa dan dua teks. Budaya bukan kebendaan merupakan konsep budaya yang dikenal pasti melalui pemikiran, idea, adat istiadat, pola keluarga, dan bahasa. Dalam makalah ini, penulis akan membicarakan unsur-unsur budaya bukan kebendaan, iaitu unsur kepercayaan, peribahasa, ideologi, etika dan moral, dan undang-undang yang diterjemahkan daripada bahasa Korea ke dalam bahasa Melayu. Teks yang dipilih sebagai korpus kajian ialah terjemahan antologi cerpen yang berjudul Perjalanan ke Sampo. Pengkaji menggabungkan kerangka teoritkal oleh Keesing (1958), Newmark (1988), Venuti (1995), Aixelá (1996) dan Katan (2012) yang diubah suai bagi menganalisis unsur budaya dalam teks antara BK-BM. Kajian ini akan menyumbang pengetahuan baharu kepada dunia tentang penterjemahan antara dua budaya. Terjemahan yang baik memerlukan usaha pemahaman oleh penterjemah agar dapat menelusuri unsur budaya dalam bahasa sumber untuk diungkapkan secara betul dan tepat dalam bahasa sasaran. Penterjemah harus memahami budaya bahasa sumber dan bahasa penerima sebelum menterjemahkan sebarang teks kerana penterjemah bukan sekadar memindahkan kata, tetapi juga perasaan dan nilai budaya penulis ke dalam bahasa lain.
format Article
author Cho, Minsung
Puteri Roslina Abdul Wahid,
spellingShingle Cho, Minsung
Puteri Roslina Abdul Wahid,
Penterjemahan budaya bukan kebendaan dalam teks terjemahan bahasa Korea-bahasa Melayu
author_facet Cho, Minsung
Puteri Roslina Abdul Wahid,
author_sort Cho, Minsung
title Penterjemahan budaya bukan kebendaan dalam teks terjemahan bahasa Korea-bahasa Melayu
title_short Penterjemahan budaya bukan kebendaan dalam teks terjemahan bahasa Korea-bahasa Melayu
title_full Penterjemahan budaya bukan kebendaan dalam teks terjemahan bahasa Korea-bahasa Melayu
title_fullStr Penterjemahan budaya bukan kebendaan dalam teks terjemahan bahasa Korea-bahasa Melayu
title_full_unstemmed Penterjemahan budaya bukan kebendaan dalam teks terjemahan bahasa Korea-bahasa Melayu
title_sort penterjemahan budaya bukan kebendaan dalam teks terjemahan bahasa korea-bahasa melayu
publisher Fakulti Sains Sosial dan Kemanusiaan, Universiti Kebangsaan Malaysia
publishDate 2016
url http://journalarticle.ukm.my/9965/
http://journalarticle.ukm.my/9965/
http://journalarticle.ukm.my/9965/1/16177-45357-1-SM.pdf
first_indexed 2023-09-18T19:56:15Z
last_indexed 2023-09-18T19:56:15Z
_version_ 1777406548446806016