Keserataan bahasa dan budaya dalam penterjemahan

Aktiviti terjemahan bahasa bukanlah sekadar penterjemahan semata-mata. Tetapi ia merupakan satu langkah untuk memindahkan perasaan dan idea penulis daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran. Hal ini membuktikan bahawa bahasa dan budaya mempunyai satu ikatan yang utuh dan tidak dapat dipisahkan....

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Tuan Nur Aisyah Tuan Abdul Hamid
Format: Article
Language:English
Published: Institute of the Malay World and Civilization, Universiti Kebangsaan Malaysia 2019
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/13512/
http://journalarticle.ukm.my/13512/
http://journalarticle.ukm.my/13512/1/jatma-2019-0703-01.pdf
id ukm-13512
recordtype eprints
spelling ukm-135122019-10-10T21:23:33Z http://journalarticle.ukm.my/13512/ Keserataan bahasa dan budaya dalam penterjemahan Tuan Nur Aisyah Tuan Abdul Hamid, Aktiviti terjemahan bahasa bukanlah sekadar penterjemahan semata-mata. Tetapi ia merupakan satu langkah untuk memindahkan perasaan dan idea penulis daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran. Hal ini membuktikan bahawa bahasa dan budaya mempunyai satu ikatan yang utuh dan tidak dapat dipisahkan. Sekiranya sesebuah penulisan tidak diterjemahkan dengan baik, budaya yang digambarkan dalam bahasa sumber tidak dapat diketahui dan difahami oleh pembaca sasaran. Oleh itu, kajian ini bermatlamat mengenal pasti keserataan bahasa dan budaya dalam penterjemahan pantang larang. Seterusnya kajian ini akan menganalisis kesemua penggunaan bahasa dalam penterjemahan pantang larang tersebut. Seramai 24 orang pelajar kelas penterjemahan daripada Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi, Universiti Putra Malaysia telah dijadikan sebagai responden dalam menterjemahkan ayat pantang larang dalam budaya Melayu ke bahasa Inggeris. Kajian ini mendapati bahawa pantang larang daripada bahasa sumber iaitu bahasa Melayu sukar diterjemahkan secara tepat ke dalam bahasa sasaran, iaitu bahasa Inggeris. Hal ini demikian kerana responden bukan penutur jati bahasa sasaran untuk menterjemahkan budaya secara harfiah. Kajian juga mendapati terdapat responden yang tidak berupaya menganalisa unsur-unsur budaya yang terdapat dalam ayat pantang larang dengan tepat. Akibatnya, ketidak upayaan ini telah menimbulkan dan menyebabkan berlakunya kekeliruan makna dan kesalahan penggunaan kosa kata. Institute of the Malay World and Civilization, Universiti Kebangsaan Malaysia 2019-09 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/13512/1/jatma-2019-0703-01.pdf Tuan Nur Aisyah Tuan Abdul Hamid, (2019) Keserataan bahasa dan budaya dalam penterjemahan. International Journal of the Malay World and Civilisation, 7 (3). pp. 3-11. ISSN 2289-1706 http://www.ukm.my/jatma/en/volume-7-no-3/
repository_type Digital Repository
institution_category Local University
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
language English
description Aktiviti terjemahan bahasa bukanlah sekadar penterjemahan semata-mata. Tetapi ia merupakan satu langkah untuk memindahkan perasaan dan idea penulis daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran. Hal ini membuktikan bahawa bahasa dan budaya mempunyai satu ikatan yang utuh dan tidak dapat dipisahkan. Sekiranya sesebuah penulisan tidak diterjemahkan dengan baik, budaya yang digambarkan dalam bahasa sumber tidak dapat diketahui dan difahami oleh pembaca sasaran. Oleh itu, kajian ini bermatlamat mengenal pasti keserataan bahasa dan budaya dalam penterjemahan pantang larang. Seterusnya kajian ini akan menganalisis kesemua penggunaan bahasa dalam penterjemahan pantang larang tersebut. Seramai 24 orang pelajar kelas penterjemahan daripada Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi, Universiti Putra Malaysia telah dijadikan sebagai responden dalam menterjemahkan ayat pantang larang dalam budaya Melayu ke bahasa Inggeris. Kajian ini mendapati bahawa pantang larang daripada bahasa sumber iaitu bahasa Melayu sukar diterjemahkan secara tepat ke dalam bahasa sasaran, iaitu bahasa Inggeris. Hal ini demikian kerana responden bukan penutur jati bahasa sasaran untuk menterjemahkan budaya secara harfiah. Kajian juga mendapati terdapat responden yang tidak berupaya menganalisa unsur-unsur budaya yang terdapat dalam ayat pantang larang dengan tepat. Akibatnya, ketidak upayaan ini telah menimbulkan dan menyebabkan berlakunya kekeliruan makna dan kesalahan penggunaan kosa kata.
format Article
author Tuan Nur Aisyah Tuan Abdul Hamid,
spellingShingle Tuan Nur Aisyah Tuan Abdul Hamid,
Keserataan bahasa dan budaya dalam penterjemahan
author_facet Tuan Nur Aisyah Tuan Abdul Hamid,
author_sort Tuan Nur Aisyah Tuan Abdul Hamid,
title Keserataan bahasa dan budaya dalam penterjemahan
title_short Keserataan bahasa dan budaya dalam penterjemahan
title_full Keserataan bahasa dan budaya dalam penterjemahan
title_fullStr Keserataan bahasa dan budaya dalam penterjemahan
title_full_unstemmed Keserataan bahasa dan budaya dalam penterjemahan
title_sort keserataan bahasa dan budaya dalam penterjemahan
publisher Institute of the Malay World and Civilization, Universiti Kebangsaan Malaysia
publishDate 2019
url http://journalarticle.ukm.my/13512/
http://journalarticle.ukm.my/13512/
http://journalarticle.ukm.my/13512/1/jatma-2019-0703-01.pdf
first_indexed 2023-09-18T20:05:01Z
last_indexed 2023-09-18T20:05:01Z
_version_ 1777407100722348032