Keserataan bahasa dan budaya dalam penterjemahan
Aktiviti terjemahan bahasa bukanlah sekadar penterjemahan semata-mata. Tetapi ia merupakan satu langkah untuk memindahkan perasaan dan idea penulis daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran. Hal ini membuktikan bahawa bahasa dan budaya mempunyai satu ikatan yang utuh dan tidak dapat dipisahkan....
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Institute of the Malay World and Civilization, Universiti Kebangsaan Malaysia
2019
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/13512/ http://journalarticle.ukm.my/13512/ http://journalarticle.ukm.my/13512/1/jatma-2019-0703-01.pdf |
id |
ukm-13512 |
---|---|
recordtype |
eprints |
spelling |
ukm-135122019-10-10T21:23:33Z http://journalarticle.ukm.my/13512/ Keserataan bahasa dan budaya dalam penterjemahan Tuan Nur Aisyah Tuan Abdul Hamid, Aktiviti terjemahan bahasa bukanlah sekadar penterjemahan semata-mata. Tetapi ia merupakan satu langkah untuk memindahkan perasaan dan idea penulis daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran. Hal ini membuktikan bahawa bahasa dan budaya mempunyai satu ikatan yang utuh dan tidak dapat dipisahkan. Sekiranya sesebuah penulisan tidak diterjemahkan dengan baik, budaya yang digambarkan dalam bahasa sumber tidak dapat diketahui dan difahami oleh pembaca sasaran. Oleh itu, kajian ini bermatlamat mengenal pasti keserataan bahasa dan budaya dalam penterjemahan pantang larang. Seterusnya kajian ini akan menganalisis kesemua penggunaan bahasa dalam penterjemahan pantang larang tersebut. Seramai 24 orang pelajar kelas penterjemahan daripada Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi, Universiti Putra Malaysia telah dijadikan sebagai responden dalam menterjemahkan ayat pantang larang dalam budaya Melayu ke bahasa Inggeris. Kajian ini mendapati bahawa pantang larang daripada bahasa sumber iaitu bahasa Melayu sukar diterjemahkan secara tepat ke dalam bahasa sasaran, iaitu bahasa Inggeris. Hal ini demikian kerana responden bukan penutur jati bahasa sasaran untuk menterjemahkan budaya secara harfiah. Kajian juga mendapati terdapat responden yang tidak berupaya menganalisa unsur-unsur budaya yang terdapat dalam ayat pantang larang dengan tepat. Akibatnya, ketidak upayaan ini telah menimbulkan dan menyebabkan berlakunya kekeliruan makna dan kesalahan penggunaan kosa kata. Institute of the Malay World and Civilization, Universiti Kebangsaan Malaysia 2019-09 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/13512/1/jatma-2019-0703-01.pdf Tuan Nur Aisyah Tuan Abdul Hamid, (2019) Keserataan bahasa dan budaya dalam penterjemahan. International Journal of the Malay World and Civilisation, 7 (3). pp. 3-11. ISSN 2289-1706 http://www.ukm.my/jatma/en/volume-7-no-3/ |
repository_type |
Digital Repository |
institution_category |
Local University |
institution |
Universiti Kebangasaan Malaysia |
building |
UKM Institutional Repository |
collection |
Online Access |
language |
English |
description |
Aktiviti terjemahan bahasa bukanlah sekadar penterjemahan semata-mata. Tetapi ia merupakan satu langkah untuk
memindahkan perasaan dan idea penulis daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran. Hal ini membuktikan
bahawa bahasa dan budaya mempunyai satu ikatan yang utuh dan tidak dapat dipisahkan. Sekiranya sesebuah
penulisan tidak diterjemahkan dengan baik, budaya yang digambarkan dalam bahasa sumber tidak dapat diketahui
dan difahami oleh pembaca sasaran. Oleh itu, kajian ini bermatlamat mengenal pasti keserataan bahasa dan budaya
dalam penterjemahan pantang larang. Seterusnya kajian ini akan menganalisis kesemua penggunaan bahasa dalam
penterjemahan pantang larang tersebut. Seramai 24 orang pelajar kelas penterjemahan daripada Fakulti Bahasa
Moden dan Komunikasi, Universiti Putra Malaysia telah dijadikan sebagai responden dalam menterjemahkan ayat
pantang larang dalam budaya Melayu ke bahasa Inggeris. Kajian ini mendapati bahawa pantang larang daripada
bahasa sumber iaitu bahasa Melayu sukar diterjemahkan secara tepat ke dalam bahasa sasaran, iaitu bahasa Inggeris.
Hal ini demikian kerana responden bukan penutur jati bahasa sasaran untuk menterjemahkan budaya secara harfiah.
Kajian juga mendapati terdapat responden yang tidak berupaya menganalisa unsur-unsur budaya yang terdapat dalam
ayat pantang larang dengan tepat. Akibatnya, ketidak upayaan ini telah menimbulkan dan menyebabkan berlakunya
kekeliruan makna dan kesalahan penggunaan kosa kata. |
format |
Article |
author |
Tuan Nur Aisyah Tuan Abdul Hamid, |
spellingShingle |
Tuan Nur Aisyah Tuan Abdul Hamid, Keserataan bahasa dan budaya dalam penterjemahan |
author_facet |
Tuan Nur Aisyah Tuan Abdul Hamid, |
author_sort |
Tuan Nur Aisyah Tuan Abdul Hamid, |
title |
Keserataan bahasa dan budaya dalam penterjemahan |
title_short |
Keserataan bahasa dan budaya dalam penterjemahan |
title_full |
Keserataan bahasa dan budaya dalam penterjemahan |
title_fullStr |
Keserataan bahasa dan budaya dalam penterjemahan |
title_full_unstemmed |
Keserataan bahasa dan budaya dalam penterjemahan |
title_sort |
keserataan bahasa dan budaya dalam penterjemahan |
publisher |
Institute of the Malay World and Civilization, Universiti Kebangsaan Malaysia |
publishDate |
2019 |
url |
http://journalarticle.ukm.my/13512/ http://journalarticle.ukm.my/13512/ http://journalarticle.ukm.my/13512/1/jatma-2019-0703-01.pdf |
first_indexed |
2023-09-18T20:05:01Z |
last_indexed |
2023-09-18T20:05:01Z |
_version_ |
1777407100722348032 |