Translating English specialized dictionary articles into Danish and Spanish: some reflections
This paper aims to cast some light on three broad topics. Firstly, it elaborates on the concept of dictionaries as texts. Hence, they are compiled to provide assistance in several situations and are divided into sections that often represent different text types. Secondly, it defends that lexicogr...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
2018
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/12899/ http://journalarticle.ukm.my/12899/ http://journalarticle.ukm.my/12899/1/26731-85212-1-PB.pdf |
Summary: | This paper aims to cast some light on three broad topics. Firstly, it elaborates on the concept of dictionaries as
texts. Hence, they are compiled to provide assistance in several situations and are divided into sections that
often represent different text types. Secondly, it defends that lexicographic equivalence is a parole phenomenon
that is so much influenced by genre and topic conventions that practicing it, e.g. translating bilingual dictionary
articles, requires skills that, to the best of our knowledge, have not been described in the lexicographic
literature. Thirdly, reflections on the above topics are illustrated with the practice of translating the English
dictionary articles of the Accounting Dictionaries into Danish and Spanish. They will allow us to comment on
some peculiarities of specialized dictionary translation, i.e. a type of translation that shows some differences
with standard text types such as journal articles, books and so on. |
---|