Characters’ politeness strategies in giving command: should translators keep them?
Politeness strategies have been studied from various angles. In literary works, they can be used as a device to frame characterisation. However, in recent times only a few studies have investigated the association of politeness strategies with characterisation as seen from the translation perspect...
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
2018
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/12895/ http://journalarticle.ukm.my/12895/ http://journalarticle.ukm.my/12895/1/20994-78372-1-PB.pdf |
Summary: | Politeness strategies have been studied from various angles. In literary works, they can be used as a device to
frame characterisation. However, in recent times only a few studies have investigated the association of
politeness strategies with characterisation as seen from the translation perspective. This article discusses the
result of an investigation on how far the translation of politeness markers in giving commands has contributed
to the framing of certain characterisation in literary works. A Pragmatic approach is used in this qualitative
research to analyse the translation of politeness markers from English to Indonesian. Objective data were
collected through purposive sampling from Dan Brown’s novel Deception Point and its two Indonesian versions
to obtain information as to which techniques produce better translation quality in both translations. Then,
affective data were collected through Focus Group Discussions. The results show that the translation of
politeness markers contributed to the characterisation. It was found that established equivalence, variation, and
explicitation techniques employed to the translation of politeness markers contributed to the maintenance of
characterisation and the translation quality. Meanwhile, addition, reduction, and literal translation techniques
altered the characterisations and therefore, decreased the translation quality. This implies that translators
should consider politeness and characterisation in translating commands. |
---|