Full sentence vs. substitutable defining formats: a study of translation equivalents
The present article reports on the results of a study which investigated the quality of translation equivalence for mental verbs as guided by two monolingual dictionaries namely, the Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English and the COBUILD Dictionary, which employ two distinct defin...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
2017
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/11298/ http://journalarticle.ukm.my/11298/ http://journalarticle.ukm.my/11298/1/16658-54626-2-PB.pdf |
Summary: | The present article reports on the results of a study which investigated the quality of translation equivalence for
mental verbs as guided by two monolingual dictionaries namely, the Oxford Advanced Learner’s Dictionary of
Current English and the COBUILD Dictionary, which employ two distinct defining strategies, Substitutability
and Full-Sentence strategies respectively. Two parallel tests were administered to a group of Persian translation
trainees. In one of the tests, the unknown verbs were defined by Substitutability and in the other, by Full-
Sentence Strategy. The results showed that the participants performed significantly better on the test the items of
which were defined by Substitutability strategy. The analysis of the test items revealed that both definition
formats are conducive to kidrule strategy which guided them to select familiar words from the entry as a
substitute for the search term. The application of this strategy was also found to depend on the position of
information content, information load, in the definitions. |
---|