Aspects of mistranslation from English into Ibibio: the case of Aids and the Ibibio Language Equivalent

This paper examines the semantics of AIDS in Ibibio, one of Africa’s languages spoken in the Southern part of Nigeria. It asserts that “Udoño itiaita”, literally “Eight diseases”, which the Ibibio-speaking people adopted as AIDS equivalent in the language, is a mistranslation and semantically inacc...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Effiong Ekpenyong
Format: Article
Language:English
Published: Pusat Pengajian Bahasa dan Linguistik, FSSK, UKM 2008
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/1077/
http://journalarticle.ukm.my/1077/
http://journalarticle.ukm.my/1077/1/4-Effiong_Ekpenyong_bab4.pdf
id ukm-1077
recordtype eprints
spelling ukm-10772016-12-14T06:28:45Z http://journalarticle.ukm.my/1077/ Aspects of mistranslation from English into Ibibio: the case of Aids and the Ibibio Language Equivalent Effiong Ekpenyong, This paper examines the semantics of AIDS in Ibibio, one of Africa’s languages spoken in the Southern part of Nigeria. It asserts that “Udoño itiaita”, literally “Eight diseases”, which the Ibibio-speaking people adopted as AIDS equivalent in the language, is a mistranslation and semantically inaccurate. The findings show a phonological mix-up over AIDS and the number “eight” due to the accidental resemblance between them. The paper posits that when Ibibio native-speakers first heard about AIDS, they assumed it had to do with the number “eight”. This was the beginning of the problem, as AIDS and “eight” sound alike phonologically. An attempt is made to compare the Ibibio equivalent of AIDS with those of French, Hausa, Igbo and Yoruba. The result is that of Ibibio falling short semantically and failing the back-translation test. The paper avers that it is worrisome that “Udoño itiaita” is still retained as AIDS equivalent in Ibibio decades after it was wrongly adopted, making it to look as if the word was untranslatable in that language. The paper argues that AIDS is translatable in Ibibio. It proposes “Idiok udoño anana nsuuk,” i.e., a pandemic that defies a cure and “Udoño éd”, i.e., AIDS disease, as alternatives. It concludes that “Udoño itiaita” is misleading because it was based on a wrong assumption and has failed to portray AIDS as a killer disease to the target audience. Pusat Pengajian Bahasa dan Linguistik, FSSK, UKM 2008 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/1077/1/4-Effiong_Ekpenyong_bab4.pdf Effiong Ekpenyong, (2008) Aspects of mistranslation from English into Ibibio: the case of Aids and the Ibibio Language Equivalent. 3L : Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 14 . pp. 75-93. ISSN 0128-5157 http://www.ukm.my/~ppbl/3L/3LHome.html
repository_type Digital Repository
institution_category Local University
institution Universiti Kebangasaan Malaysia
building UKM Institutional Repository
collection Online Access
language English
description This paper examines the semantics of AIDS in Ibibio, one of Africa’s languages spoken in the Southern part of Nigeria. It asserts that “Udoño itiaita”, literally “Eight diseases”, which the Ibibio-speaking people adopted as AIDS equivalent in the language, is a mistranslation and semantically inaccurate. The findings show a phonological mix-up over AIDS and the number “eight” due to the accidental resemblance between them. The paper posits that when Ibibio native-speakers first heard about AIDS, they assumed it had to do with the number “eight”. This was the beginning of the problem, as AIDS and “eight” sound alike phonologically. An attempt is made to compare the Ibibio equivalent of AIDS with those of French, Hausa, Igbo and Yoruba. The result is that of Ibibio falling short semantically and failing the back-translation test. The paper avers that it is worrisome that “Udoño itiaita” is still retained as AIDS equivalent in Ibibio decades after it was wrongly adopted, making it to look as if the word was untranslatable in that language. The paper argues that AIDS is translatable in Ibibio. It proposes “Idiok udoño anana nsuuk,” i.e., a pandemic that defies a cure and “Udoño éd”, i.e., AIDS disease, as alternatives. It concludes that “Udoño itiaita” is misleading because it was based on a wrong assumption and has failed to portray AIDS as a killer disease to the target audience.
format Article
author Effiong Ekpenyong,
spellingShingle Effiong Ekpenyong,
Aspects of mistranslation from English into Ibibio: the case of Aids and the Ibibio Language Equivalent
author_facet Effiong Ekpenyong,
author_sort Effiong Ekpenyong,
title Aspects of mistranslation from English into Ibibio: the case of Aids and the Ibibio Language Equivalent
title_short Aspects of mistranslation from English into Ibibio: the case of Aids and the Ibibio Language Equivalent
title_full Aspects of mistranslation from English into Ibibio: the case of Aids and the Ibibio Language Equivalent
title_fullStr Aspects of mistranslation from English into Ibibio: the case of Aids and the Ibibio Language Equivalent
title_full_unstemmed Aspects of mistranslation from English into Ibibio: the case of Aids and the Ibibio Language Equivalent
title_sort aspects of mistranslation from english into ibibio: the case of aids and the ibibio language equivalent
publisher Pusat Pengajian Bahasa dan Linguistik, FSSK, UKM
publishDate 2008
url http://journalarticle.ukm.my/1077/
http://journalarticle.ukm.my/1077/
http://journalarticle.ukm.my/1077/1/4-Effiong_Ekpenyong_bab4.pdf
first_indexed 2023-09-18T19:32:18Z
last_indexed 2023-09-18T19:32:18Z
_version_ 1777405042024775680