إعادة ترجمة النص الأدبي بين إثراء اللغة وإهدار الجهد: إعادة ترجمة رواية "الشيخ والبحر" أنموذجا = Retranslation of literary text between language enrichment and a wasteful effort: a case study of retranslating :The old man and the sea"
أصبحت قضية تعددية ترجمة النص الأدبي الواحد إلى اللغة العربية ظاهرة ملفتة للانتباه. وتتلخص هذه الظاهرة في وجود عدد من الترجمات لنص أدبي واحد تظهر من وقت لآخر في العالم العربي الذي يجمع اثنين وعشرين دولة. وقد تصبح ظاهرة تعددية ترجمة النص الواحد مقبولة إذا كانت هناك ثمة أسباب تبررها، مثل تجديد ترجمة قد...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Kuliyyah Bahasa Arab, Universiti Islam Antarabangsa, Sultan Abdul Halim Mu'adzam Shah (UniSHAMS)
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://irep.iium.edu.my/75025/ http://irep.iium.edu.my/75025/ http://irep.iium.edu.my/75025/1/75025_%D8%A5%D8%B9%D8%A7%D8%AF%D8%A9%20%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%B5%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%AF%D8%A8%D9%8A.pdf |
id |
iium-75025 |
---|---|
recordtype |
eprints |
spelling |
iium-750252019-10-30T01:13:01Z http://irep.iium.edu.my/75025/ إعادة ترجمة النص الأدبي بين إثراء اللغة وإهدار الجهد: إعادة ترجمة رواية "الشيخ والبحر" أنموذجا = Retranslation of literary text between language enrichment and a wasteful effort: a case study of retranslating :The old man and the sea" Haji Ibrahim, Majdi P87 Communication. Mass media أصبحت قضية تعددية ترجمة النص الأدبي الواحد إلى اللغة العربية ظاهرة ملفتة للانتباه. وتتلخص هذه الظاهرة في وجود عدد من الترجمات لنص أدبي واحد تظهر من وقت لآخر في العالم العربي الذي يجمع اثنين وعشرين دولة. وقد تصبح ظاهرة تعددية ترجمة النص الواحد مقبولة إذا كانت هناك ثمة أسباب تبررها، مثل تجديد ترجمة قديمة أو تصحيح ترجمة ضعيفة، كما يمكن أن نرفع اللوم عن المترجم إذا لم يكن على علم بقيام غيره بترجمة العمل الذي يقوم بترجمته. لكن هذه الظاهرة تصبح غريبة ومثيرة للجدل إذا علمنا أن رواية (الشيخ والبحر) (The Old Man and the Sea) للروائي الأمريكي الشهير إرنست همنجواي (Ernest Hemingway) التي كتبها عام 1951م، ونال على إثرها جائزة نوبل في الآداب عام 1954م، قد ترجمت إلى العربية أكثر من عشرين مرة. فقد أصدر الدكتور علي القاسمي عام 2008م ترجمة جديدة للرواية وهو على علم بأنها قد سبق أن ترجمت إلى العربية على أيدي مترجمين مشهورين كبار. وعلى الرغم من قيام المترجم بتبرير عمله، فإن عمله يجعلنا نتوقف عند هذه الظاهرة، ونتساءل عن مدى جدوى إعادة ترجمة الأعمال الأدبية المترجمة وأهميتها. من هذا المنطلق، فإن هذه الدراسة تسعى إلى الوقوف أمام ظاهرة تعددية ترجمة النص الأدبي الواحد في العالم العربي الذي يعاني من ضعف النتاج المعرفي الترجمي، كما تسعى الدراسة أيضا إلى دراسة الأسباب التي أدت إلى وجود هذه الظاهرة، وتقديم بعض المقترحات والحلول لتقنينها حتى لا تتحول إلى ترف لا طائل منه. Kuliyyah Bahasa Arab, Universiti Islam Antarabangsa, Sultan Abdul Halim Mu'adzam Shah (UniSHAMS) 2019-06 Article PeerReviewed application/pdf en http://irep.iium.edu.my/75025/1/75025_%D8%A5%D8%B9%D8%A7%D8%AF%D8%A9%20%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%B5%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%AF%D8%A8%D9%8A.pdf Haji Ibrahim, Majdi (2019) إعادة ترجمة النص الأدبي بين إثراء اللغة وإهدار الجهد: إعادة ترجمة رواية "الشيخ والبحر" أنموذجا = Retranslation of literary text between language enrichment and a wasteful effort: a case study of retranslating :The old man and the sea". المجلة العلمية للغة والثقافة (International Refereed Journal of Language & Culture), 8 (8). pp. 1-18. ISSN 2180-0006 https://insaniah.edu.my/portal/kulliyah/bahasa-arab |
repository_type |
Digital Repository |
institution_category |
Local University |
institution |
International Islamic University Malaysia |
building |
IIUM Repository |
collection |
Online Access |
language |
English |
topic |
P87 Communication. Mass media |
spellingShingle |
P87 Communication. Mass media Haji Ibrahim, Majdi إعادة ترجمة النص الأدبي بين إثراء اللغة وإهدار الجهد: إعادة ترجمة رواية "الشيخ والبحر" أنموذجا = Retranslation of literary text between language enrichment and a wasteful effort: a case study of retranslating :The old man and the sea" |
description |
أصبحت قضية تعددية ترجمة النص الأدبي الواحد إلى اللغة العربية ظاهرة ملفتة للانتباه. وتتلخص هذه الظاهرة في وجود عدد من الترجمات لنص أدبي واحد تظهر من وقت لآخر في العالم العربي الذي يجمع اثنين وعشرين دولة. وقد تصبح ظاهرة تعددية ترجمة النص الواحد مقبولة إذا كانت هناك ثمة أسباب تبررها، مثل تجديد ترجمة قديمة أو تصحيح ترجمة ضعيفة، كما يمكن أن نرفع اللوم عن المترجم إذا لم يكن على علم بقيام غيره بترجمة العمل الذي يقوم بترجمته. لكن هذه الظاهرة تصبح غريبة ومثيرة للجدل إذا علمنا أن رواية (الشيخ والبحر) (The Old Man and the Sea) للروائي الأمريكي الشهير إرنست همنجواي (Ernest Hemingway) التي كتبها عام 1951م، ونال على إثرها جائزة نوبل في الآداب عام 1954م، قد ترجمت إلى العربية أكثر من عشرين مرة. فقد أصدر الدكتور علي القاسمي عام 2008م ترجمة جديدة للرواية وهو على علم بأنها قد سبق أن ترجمت إلى العربية على أيدي مترجمين مشهورين كبار. وعلى الرغم من قيام المترجم بتبرير عمله، فإن عمله يجعلنا نتوقف عند هذه الظاهرة، ونتساءل عن مدى جدوى إعادة ترجمة الأعمال الأدبية المترجمة وأهميتها.
من هذا المنطلق، فإن هذه الدراسة تسعى إلى الوقوف أمام ظاهرة تعددية ترجمة النص الأدبي الواحد في العالم العربي الذي يعاني من ضعف النتاج المعرفي الترجمي، كما تسعى الدراسة أيضا إلى دراسة الأسباب التي أدت إلى وجود هذه الظاهرة، وتقديم بعض المقترحات والحلول لتقنينها حتى لا تتحول إلى ترف لا طائل منه. |
format |
Article |
author |
Haji Ibrahim, Majdi |
author_facet |
Haji Ibrahim, Majdi |
author_sort |
Haji Ibrahim, Majdi |
title |
إعادة ترجمة النص الأدبي بين إثراء اللغة وإهدار الجهد:
إعادة ترجمة رواية "الشيخ والبحر" أنموذجا = Retranslation of literary text between language enrichment and a wasteful effort: a case study of retranslating :The old man and the sea" |
title_short |
إعادة ترجمة النص الأدبي بين إثراء اللغة وإهدار الجهد:
إعادة ترجمة رواية "الشيخ والبحر" أنموذجا = Retranslation of literary text between language enrichment and a wasteful effort: a case study of retranslating :The old man and the sea" |
title_full |
إعادة ترجمة النص الأدبي بين إثراء اللغة وإهدار الجهد:
إعادة ترجمة رواية "الشيخ والبحر" أنموذجا = Retranslation of literary text between language enrichment and a wasteful effort: a case study of retranslating :The old man and the sea" |
title_fullStr |
إعادة ترجمة النص الأدبي بين إثراء اللغة وإهدار الجهد:
إعادة ترجمة رواية "الشيخ والبحر" أنموذجا = Retranslation of literary text between language enrichment and a wasteful effort: a case study of retranslating :The old man and the sea" |
title_full_unstemmed |
إعادة ترجمة النص الأدبي بين إثراء اللغة وإهدار الجهد:
إعادة ترجمة رواية "الشيخ والبحر" أنموذجا = Retranslation of literary text between language enrichment and a wasteful effort: a case study of retranslating :The old man and the sea" |
title_sort |
إعادة ترجمة النص الأدبي بين إثراء اللغة وإهدار الجهد:
إعادة ترجمة رواية "الشيخ والبحر" أنموذجا = retranslation of literary text between language enrichment and a wasteful effort: a case study of retranslating :the old man and the sea" |
publisher |
Kuliyyah Bahasa Arab, Universiti Islam Antarabangsa, Sultan Abdul Halim Mu'adzam Shah (UniSHAMS) |
publishDate |
2019 |
url |
http://irep.iium.edu.my/75025/ http://irep.iium.edu.my/75025/ http://irep.iium.edu.my/75025/1/75025_%D8%A5%D8%B9%D8%A7%D8%AF%D8%A9%20%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%B5%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%AF%D8%A8%D9%8A.pdf |
first_indexed |
2023-09-18T21:46:11Z |
last_indexed |
2023-09-18T21:46:11Z |
_version_ |
1777413465062768640 |