Errors in translation: a comparative study of noun phrase in English and Malay abstracts
Abstract as a summary of a dissertation harbours important information where it serves to attract readers to consider reading the entire passage or to abandon it. This study seeks to investigate the backward translation of abstracts made by 10 randomly selected postgraduate students. This researc...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Australian International Academic Centre PTY.LTD
2018
|
Subjects: | |
Online Access: | http://irep.iium.edu.my/74394/ http://irep.iium.edu.my/74394/ http://irep.iium.edu.my/74394/1/Advances%20in%20Language%20and%20Literacy%20Studies%202018%20updated.pdf |
Summary: | Abstract as a summary of a dissertation harbours important information where it serves to attract
readers to consider reading the entire passage or to abandon it. This study seeks to investigate
the backward translation of abstracts made by 10 randomly selected postgraduate students. This
research serves as a guideline for students in composing their abstracts as it aims to compare the
differences in noun phrase structure written in Malay as translated from English. It also analyses
the types of errors when English noun phrases are translated to Malay. Preliminary findings
from this pilot study found that translation errors committed were mainly inaccurate word order,
inaccurate translation, added translation, dropped translation and also structure change. For
this study, an exploratory mode of semantic analysis is applied by looking at noun phrases, the
meaningful group of words that form a major part of any sentence, with the noun as the head
of the group. Syntax is inevitably interwoven in the analysis as the structure and grammatical
aspects of the translations are also analysed. They are examined by comparing English texts to its
corresponding translation in the Malay language. Particularly relevant in this study is the need to
emphasize on the semantics and syntax skills of the students before a good transaltion work can
be produced. Language practitioners can also tap on translation activities to improve the learners’
language competency |
---|