التناوب بين حروف الجر وتأثيره على ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الملايوية
اختلف النحاة والمفسرون في تأويل معاني حروف الجر، فأجاز بعضهم فكرة التناوب بين حروف الجر، ورفضها آخرون، وأرجعوا ذلك إلى تضمين الفعل معنى الحرف. وعلى الرغم من ذلك ظلت قضية التناوب بين حروف الجر في القرآن الكريم سرا من أسرار النظم القرآني. من هذا المنطلق، تأتي هذه الدراسة بهدف مناقشة دلالات حروف الجر ا...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universiti Antarabangsa Sultan Abdul Halim Mu'adzam Shah
2018
|
Subjects: | |
Online Access: | http://irep.iium.edu.my/66076/ http://irep.iium.edu.my/66076/1/%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%86%D8%A7%D9%88%D8%A8%20%D8%A8%D9%8A%D9%86%20%D8%AD%D8%B1%D9%88%D9%81%20%D8%A7%D9%84%D8%AC%D8%B1%20%D9%88%D8%A3%D8%AB%D8%B1%D9%87%20%D8%B9%D9%84%D9%89%20%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86.pdf |
Summary: | اختلف النحاة والمفسرون في تأويل معاني حروف الجر، فأجاز بعضهم فكرة التناوب بين حروف الجر، ورفضها آخرون، وأرجعوا ذلك إلى تضمين الفعل معنى الحرف. وعلى الرغم من ذلك ظلت قضية التناوب بين حروف الجر في القرآن الكريم سرا من أسرار النظم القرآني. من هذا المنطلق، تأتي هذه الدراسة بهدف مناقشة دلالات حروف الجر التي تقبل التناوب في القرآن الكريم، وبيان اجتهادات مترجمي القرآن الكريم في نقل دلالاتها إلى اللغة الملايوية، والوقوف على مواطن التشابه والاختلاف فيها ومحاولة الترجيح بين الآراء بغية معرفة الصحيح منها والمخالف. وقد اعتمدت الدراسة في ذلك على ترجمتين ملايويتين اثنتين من ترجمات معاني القرآن الكريم المعتمدة التي تحظى بالقبول والانتشار في دول جنوب شرق آسيا؛ هما: ترجمة القرآن للشيخ عبد الله باسميح المعروفة بـــ(تفسير ڤيمڤينن الرحمن) بوصفها ترجمة قديمة، وترجمة القرآن لمؤسسة الهداية (Al-Hidayah: House of Qur'an) بوصفها ترجمة معاصرة. |
---|