Perbezaan status terjemahan al-Qur’an berbanding dengan teks asalnya dari perspektif pengkajian terjemahan moden

Abstrak Dalam Islam, al-Qur’an ialah kitab suci yang ditakrifkan sebagai kitab yang diturunkan sebagai wahyu kepada Nabi Muhammad S.A.W dalam bahasa Arab. Teks terjemahan al-Qur’an tidak diberikan status al-Quran tetapi hanya dianggap sebagai tafsir. Teori mukjizat (i`jaz) bahasa al-Qur’an yang memo...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Abd Rahman, Akmal Khuzairy
Format: Article
Language:English
Published: Malaysian Translators Association 2016
Subjects:
Online Access:http://irep.iium.edu.my/61249/
http://irep.iium.edu.my/61249/
http://irep.iium.edu.my/61249/1/61249_Perbezaan%20Status%20Terjemahan%20al-Qur%E2%80%99an.pdf
Description
Summary:Abstrak Dalam Islam, al-Qur’an ialah kitab suci yang ditakrifkan sebagai kitab yang diturunkan sebagai wahyu kepada Nabi Muhammad S.A.W dalam bahasa Arab. Teks terjemahan al-Qur’an tidak diberikan status al-Quran tetapi hanya dianggap sebagai tafsir. Teori mukjizat (i`jaz) bahasa al-Qur’an yang memonopoli wacana bagi mempertahankan status keistimewaan tersebut, hanyalah terhad kepada penjelasan tentang status eksklusif tersebut kepada individu yang mengetahui bahasa Arab dan ciri-ciri linguistik serta estetika gaya bahasanya. Dalam artikel ini, penulis mencadangkan supaya status eksklusif takrifan al-Qur’an yang hanya dikhususkan kepada teks asal wahyu berbahasa Arab itu turut dapat dijelaskan. Perkara ini dlakukan dengan melihat kepada ciri-ciri terjemahan itu sendiri yang tidak memungkinkan penghasilan teks sasar yang dapat menyamai teks asalnya. Hal ini disebabkan terjemahan itu sendiri merupakan instrumen pemindahan makna. Kata kunci: Al-Qur’an – Terjemahan – Status – Perbezaan – Asal – Isu – Terjemahan – Makna Abstract The Quran is a holy book that is defined as a revelation to the Prophet Muhammad PBUH in Arabic language. By this definition, any translation from the original is regarded as a form of exegesis that can never be at 20 Jurnal Penterjemah par with the source text and can never be regarded as the Quran itself. Since the theory of inimitability that had been dominant in the discourse of defending the exclusivity of status of the original is only limited to explaining the linguistic and rhetorical characteristics of the source text, the article is proposing another aspect of explaining the inimitability aspect of the Quran and its exclusivity to the original text from the perspective of nature of translation itself from studies on translation in the modern time. This objective is achieved by revealing that the characteristics of translation as a medium of meaning transfer are far from being ideal and flawless in determining a reproduction of a target text that would be of the same canonical and authoritative status of the original.