إشكالية الترجمة الأدبية من لغة يوربا إلى العربية في رواية قصب المخيِّم استدراكات لترجمة الأستاذ أحمد شيخ عبد السلام
يهتمّ هذا البحث باحترام جهود المترجم لهذه الرواية، وبدون المبالغة نثبت أنّ هذه الجهود تظهر تمكّن المترجم في كلتا اللغتين، الأمر الذي أهّله لعملية الترجمة والتعريب، نفهم هذا من أدائه العجيب في هذه الترجمة، وسعة اطلاعه على أسرار الاشتقاق في اللغتين، لغة الأصل ولغة الهدف، وفي نحوهما، وتصربفهما، ودلالات...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English English |
Published: |
University of Ilorin, Nigeria
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://irep.iium.edu.my/60078/ http://irep.iium.edu.my/60078/ http://irep.iium.edu.my/60078/1/ILORIN%20UNIVERSITY%20ARTICLE.pdf http://irep.iium.edu.my/60078/2/Uni.%20of%20Ilorin.pdf |
Summary: | يهتمّ هذا البحث باحترام جهود المترجم لهذه الرواية، وبدون المبالغة نثبت أنّ هذه الجهود تظهر تمكّن المترجم في كلتا اللغتين، الأمر الذي أهّله لعملية الترجمة والتعريب، نفهم هذا من أدائه العجيب في هذه الترجمة، وسعة اطلاعه على أسرار الاشتقاق في اللغتين، لغة الأصل ولغة الهدف، وفي نحوهما، وتصربفهما، ودلالات كلماتهما، كلها بالإضافة إلى إتقان إعجازهما البلاغي، ومراعاة السّياق فيهما، ودراسة فروقهما اللغوية، مما أدّى إلى نجاح هذه الترجمة وجعلها ترجمةً نموذجيةً، وعملاً مقبولاً لدى مثقفي اللغة العربية وآدابها ولاسيَّما في نيجيريا، وجعل المترجمين اللاحقين متأسّين بأسلوبه ومنهجه في ترجمة الرواية.ومع هذا كله، فإنّ أهداف هذا البحث المتواضع تُلهمنا أنّ لهذه الترجمة قصورها وعيوبها، مما أتاح للنقاد فرصةً سانحةً لتسجيل المآخذ على صاحبها.وليس هذا العمل الترجمي بدعا في ذلك، فشأنه في هذه القضية شأن غيره من الأعمال العلمية والأدبية على حد قول قائل: كل كلام بشري معرض للخطأ، لا يفوته الخطأ ولا يفوق الخطأ، فالكمال لله سبحانه وتعالى.والمستخلص هو أنّ محاسن هذه الترجمة – في ما تغلب على ظني، والحمد لله - أكثر بكثير من مثاليبها. |
---|