الحذف؛ ترجمته من العربية إلى الملايوية: دراسة تحليلية = Ellipsis and its translation from Arabic into Malay language: an analytical study

الحذف نوع من الأساليب اللغوية، وهو ظاهرة لغوية يتميز به القرآن الكريم واللغة العربية، حيث نجده كثيرا في النص القرآني وغيره لأغراض معينة. ويعد الحذف عنصرا من عناصر الاتساق، في لسانيات النص، حيث إنه يمثل وظيفة الربط والاتساق بين أجزاء النص يتعرف عليه القارئ عن فهمه للمحذوفات. والتعرف على المحذوف يتطلب...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Abd Rahman, Lubna, Yeob, Shamsul Jamili, Abd. Rahman, Akmal Khuzairy
Format: Article
Language:English
English
Published: Universiti Sultan Azlan Shah 2015
Subjects:
Online Access:http://irep.iium.edu.my/48088/
http://irep.iium.edu.my/48088/
http://irep.iium.edu.my/48088/1/48088_%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%B0%D9%81%D8%9B_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%AA%D9%87_%D9%85%D9%86_%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9_%D8%A5%D9%84%D9%89.pdf
http://irep.iium.edu.my/48088/4/48088_Ellipsis_and_its_translation_from_Arabic_into_Malay_SCOPUS.pdf
id iium-48088
recordtype eprints
spelling iium-480882017-01-12T06:18:59Z http://irep.iium.edu.my/48088/ الحذف؛ ترجمته من العربية إلى الملايوية: دراسة تحليلية = Ellipsis and its translation from Arabic into Malay language: an analytical study Abd Rahman, Lubna Yeob, Shamsul Jamili Abd. Rahman, Akmal Khuzairy PI Oriental languages and literatures الحذف نوع من الأساليب اللغوية، وهو ظاهرة لغوية يتميز به القرآن الكريم واللغة العربية، حيث نجده كثيرا في النص القرآني وغيره لأغراض معينة. ويعد الحذف عنصرا من عناصر الاتساق، في لسانيات النص، حيث إنه يمثل وظيفة الربط والاتساق بين أجزاء النص يتعرف عليه القارئ عن فهمه للمحذوفات. والتعرف على المحذوف يتطلب الرجوع إلى افتراض العناصر التي سبقته في النص. يحاول الc بحث دراسة ترجمة هذه الظاهرة متخذا النص القرآني نموذجا للنظر في أساليب المترجمين في التعامل معها، والتأكد من مدى مراعاتهم للعلاقات الاتساقية بين أجزاء النص. والملاحظ، أن أساليب المترجمين تتنوع في التعامل مع الحذف في النص القرآني، حيث إن المحذوف يذكر ويترجم في الترجمة تارة، ويهمل ذكره تارة أخرى، وقد يأتي ذكره باختصار القول. وقد يكون ذكر المحذوف أجدر من إهماله أو تركه، من أجل تكوين الارتباط والاتساق بين الآيات المترجمة. Ellipsis is one of the linguistic phenomena which can be found in Quranic and Arabic texts. Ellipsis is also used to denote specific meanings and purposes in a text. It is one of the conjunctional elements in the text linguistics that functions as cohesion which connects parts of the text and provides explicit and implicit meanings accordingly that could be comprehended and guessed by the readers from the text. Readers could benefit from the Ellipsis in a text by referring to the previous sentences in other paragraphs in order to understand the text. This paper, thus, attempts to study this linguistic phenomenon by analyzing the translation of the Quranic text in order to investigate techniques of translating afore text as well as to crystalize possible ways in dealing with ellipsis by the translators. This is to ascertain the important of cohesion in a text as well as to facilitate and assist the translators to use sensible and correct translation techniques in dealing with ellipsis in the Quran. Ways of dealing with ellipsis are vary between translators where some of them are very concern about it and highlight it in their translation but some just mention it briefly and even worse where some of them just neglect it at all. Intrinsically, the translation of ellipsis in the Quranic text are very helpful and essential in providing clear and accurate meaning of the text as well as to maintain cohesiveness between the translated verses. Universiti Sultan Azlan Shah 2015-06 Article PeerReviewed application/pdf en http://irep.iium.edu.my/48088/1/48088_%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%B0%D9%81%D8%9B_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%AA%D9%87_%D9%85%D9%86_%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9_%D8%A5%D9%84%D9%89.pdf application/pdf en http://irep.iium.edu.my/48088/4/48088_Ellipsis_and_its_translation_from_Arabic_into_Malay_SCOPUS.pdf Abd Rahman, Lubna and Yeob, Shamsul Jamili and Abd. Rahman, Akmal Khuzairy (2015) الحذف؛ ترجمته من العربية إلى الملايوية: دراسة تحليلية = Ellipsis and its translation from Arabic into Malay language: an analytical study. Global Journal Al Thaqafah, 5 (1). pp. 145-154. ISSN 2232-0482 (O), 2232-0474 (P) E-ISSN 2232-0482 http://www.gjat.my/gjat062015/8520150501.pdf
repository_type Digital Repository
institution_category Local University
institution International Islamic University Malaysia
building IIUM Repository
collection Online Access
language English
English
topic PI Oriental languages and literatures
spellingShingle PI Oriental languages and literatures
Abd Rahman, Lubna
Yeob, Shamsul Jamili
Abd. Rahman, Akmal Khuzairy
الحذف؛ ترجمته من العربية إلى الملايوية: دراسة تحليلية = Ellipsis and its translation from Arabic into Malay language: an analytical study
description الحذف نوع من الأساليب اللغوية، وهو ظاهرة لغوية يتميز به القرآن الكريم واللغة العربية، حيث نجده كثيرا في النص القرآني وغيره لأغراض معينة. ويعد الحذف عنصرا من عناصر الاتساق، في لسانيات النص، حيث إنه يمثل وظيفة الربط والاتساق بين أجزاء النص يتعرف عليه القارئ عن فهمه للمحذوفات. والتعرف على المحذوف يتطلب الرجوع إلى افتراض العناصر التي سبقته في النص. يحاول الc بحث دراسة ترجمة هذه الظاهرة متخذا النص القرآني نموذجا للنظر في أساليب المترجمين في التعامل معها، والتأكد من مدى مراعاتهم للعلاقات الاتساقية بين أجزاء النص. والملاحظ، أن أساليب المترجمين تتنوع في التعامل مع الحذف في النص القرآني، حيث إن المحذوف يذكر ويترجم في الترجمة تارة، ويهمل ذكره تارة أخرى، وقد يأتي ذكره باختصار القول. وقد يكون ذكر المحذوف أجدر من إهماله أو تركه، من أجل تكوين الارتباط والاتساق بين الآيات المترجمة. Ellipsis is one of the linguistic phenomena which can be found in Quranic and Arabic texts. Ellipsis is also used to denote specific meanings and purposes in a text. It is one of the conjunctional elements in the text linguistics that functions as cohesion which connects parts of the text and provides explicit and implicit meanings accordingly that could be comprehended and guessed by the readers from the text. Readers could benefit from the Ellipsis in a text by referring to the previous sentences in other paragraphs in order to understand the text. This paper, thus, attempts to study this linguistic phenomenon by analyzing the translation of the Quranic text in order to investigate techniques of translating afore text as well as to crystalize possible ways in dealing with ellipsis by the translators. This is to ascertain the important of cohesion in a text as well as to facilitate and assist the translators to use sensible and correct translation techniques in dealing with ellipsis in the Quran. Ways of dealing with ellipsis are vary between translators where some of them are very concern about it and highlight it in their translation but some just mention it briefly and even worse where some of them just neglect it at all. Intrinsically, the translation of ellipsis in the Quranic text are very helpful and essential in providing clear and accurate meaning of the text as well as to maintain cohesiveness between the translated verses.
format Article
author Abd Rahman, Lubna
Yeob, Shamsul Jamili
Abd. Rahman, Akmal Khuzairy
author_facet Abd Rahman, Lubna
Yeob, Shamsul Jamili
Abd. Rahman, Akmal Khuzairy
author_sort Abd Rahman, Lubna
title الحذف؛ ترجمته من العربية إلى الملايوية: دراسة تحليلية = Ellipsis and its translation from Arabic into Malay language: an analytical study
title_short الحذف؛ ترجمته من العربية إلى الملايوية: دراسة تحليلية = Ellipsis and its translation from Arabic into Malay language: an analytical study
title_full الحذف؛ ترجمته من العربية إلى الملايوية: دراسة تحليلية = Ellipsis and its translation from Arabic into Malay language: an analytical study
title_fullStr الحذف؛ ترجمته من العربية إلى الملايوية: دراسة تحليلية = Ellipsis and its translation from Arabic into Malay language: an analytical study
title_full_unstemmed الحذف؛ ترجمته من العربية إلى الملايوية: دراسة تحليلية = Ellipsis and its translation from Arabic into Malay language: an analytical study
title_sort الحذف؛ ترجمته من العربية إلى الملايوية: دراسة تحليلية = ellipsis and its translation from arabic into malay language: an analytical study
publisher Universiti Sultan Azlan Shah
publishDate 2015
url http://irep.iium.edu.my/48088/
http://irep.iium.edu.my/48088/
http://irep.iium.edu.my/48088/1/48088_%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%B0%D9%81%D8%9B_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%AA%D9%87_%D9%85%D9%86_%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9_%D8%A5%D9%84%D9%89.pdf
http://irep.iium.edu.my/48088/4/48088_Ellipsis_and_its_translation_from_Arabic_into_Malay_SCOPUS.pdf
first_indexed 2023-09-18T21:08:18Z
last_indexed 2023-09-18T21:08:18Z
_version_ 1777411082095165440