الترجمة من استراتيجيات الكلام: دراسة في تعلم مهارة الكلام خلال المهمات اللغوية = Al-tarjamah min istiratijiyyat al-kalam: dirasat fi ta'lim maharat al-kalam khilal al-muhimmat al-lughawiyyah

لقد أشير وأكّد على إفادة الترجمة كاستراتيجية التعلم في تعلم اللغة الثانية حيث استخدمها متعلموا اللغة الإنجليزية بوصفها لغة ثانية، وهم في المرحلة الجامعية، بكثرة وخاصة هؤلاء في المستوى الابتدائي (أومالي وشاموت O’Malley & Chamot))، 127:1990). وأشير أيضاً إلى أن الترجمة بوصفها من الاستراتيجيات ال...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Haji Daud, Nadwah
Other Authors: Mohamad, Abdul Halim
Format: Conference or Workshop Item
Language:English
Published: Jabatan Bahasa Asing, UPM 2012
Subjects:
Online Access:http://irep.iium.edu.my/34336/
http://irep.iium.edu.my/34336/1/nadwah_daud.pdf
Description
Summary:لقد أشير وأكّد على إفادة الترجمة كاستراتيجية التعلم في تعلم اللغة الثانية حيث استخدمها متعلموا اللغة الإنجليزية بوصفها لغة ثانية، وهم في المرحلة الجامعية، بكثرة وخاصة هؤلاء في المستوى الابتدائي (أومالي وشاموت O’Malley & Chamot))، 127:1990). وأشير أيضاً إلى أن الترجمة بوصفها من الاستراتيجيات المعرفية تتعلق مباشرة بنوعية المهمات اللغوية، فمن المتوقع أن تؤثر المهمات على توظيف الاستراتيجيات المعرفية وخاصة الترجمة (أومالي وشاموت، 128:1990) في إنجازها. فتهدف الباحثة في هذه الدراسة إلى البحث عن مدى استخدام استراتيجية الترجمة في إنجاز المهمات اللغوية لدى متعلمي اللغة العربية (في مهارة الكلام) وتحقيق الأهداف التالية: (1) الكشف عن استراتيجية الترجمة خلال المهمات اللغوية في مهارة الكلام؛ (2) الكشف عن مرحلة إنجاز المهمة التي اُستُخدِمت فيها استراتيجية الترجمة؛ (3) الكشف عن الأسباب التي أدت إلى اختيار الترجمة في إنجاز المهمة. وبما أن هذه الدراسة تتصف بالنوعية، فأُنجزت على أربعة طلاب من مادة مهارة الكلام ، حيث طُلِب منهم إنجاز ثلاث مهمات لغوية وهي: تمثيل حوار، وإلقاء قصة بعد مشاهدتها، وتقديم خبرة شخصية. قامت الباحثة بملاحظة العينة أثناء التقديمات ومقابلات شخصية، واكتشفت الدراسة على أنه اُستُخدِمت الترجمة كثيراً قبل التقديم أو في مرحلة الاستعداد في مهمتين: إلقاء قصة وتقديم خبرة شخصية. ولعل السبب في يعود على طبيعة المهمة ذاتها.